Spanish

  • Material de aprendizaje independiente

 

Esta guía se dirige a trabajadores sociales especializados en salud mental, a quienes nos referiremos de ahora en adelante como «AMHPs», por sus siglas en inglés. Esta guía también se dirige a intérpretes de lenguas habladas y/o de señas, que trabajan junto a los AMHPs en evaluaciones de salud mental realizadas conforme a la Ley de Salud Mental de 1983.

Esta guía puede resultar de utilidad para educadores de AMHPs que imparten formación requerida para el ejercicio profesional de un AMHP, la re-aprobación posterior y el desarrollo profesional continuo (DPC), así como para formadores en interpretación que imparten formación inicial para intérpretes y DPC.

Esta guía podría resultar relevante para otras personas involucradas en evaluaciones realizadas conforme a la Ley de Salud Mental, tales como médicos y personal policial acreditado para este propósito. Sin embargo, el interés principal de esta guía está en los AMHP y los intérpretes que trabajan de forma conjunta en estas evaluaciones.

Esta guía puede resultar de interés para los usuarios de los servicios, los cuidadores y aquellos que han vivido la experiencia de evaluaciones a través de intérpretes, ya sea aquellas llevadas a cabo de conformidad con la Ley de Salud Mental, u otros marcos legales.

Esta guía tiene cierta aplicabilidad para profesionales que trabajan en diversas jurisdicciones, ya sea en el Reino Unido o a nivel internacional, en situaciones en las que alguien pueda ser sometido a evaluación de salud mental realizadas conforme a la Ley de Salud Mental y donde intervengan intérpretes de lenguas habladas y/o de señas.

 

 ¿Cuál es el objetivo de esta guía? 

 

Los materiales de aprendizaje independiente, recursos didácticos, pautas de práctica profesional, consejos, hojas informativas y ejemplos de práctica que ofrecemos fueron desarrollados como parte del estudio de investigación INForMHAA que, de acuerdo con sus siglas en inglés, significa: ‘Intérpretes en las evaluaciones realizadas conforme a la Ley de Salud Mental’. Este proyecto ha durado tres años y ha sido financiado por el NIHR – SSCR, que por sus siglas en inglés significa ‘Instituto Nacional de Investigación en Sanidad y Trabajo Social – Escuela de Investigación en Trabajo Social’ (NIHR SSCR). Por ende, todos estos materiales se basan en recursos respaldados por evidencia proveniente de nuestra investigación.

El enfoque de la investigación comprendió una revisión exhaustiva del alcance del tema incluyendo varios métodos como encuestas, entrevistas y escenarios de práctica simulados, todos ellos respaldados por comentarios (feedback) de nuestros participantes y colaboradores.

¿Cómo utilizar esta guía? 

Esta guía se organiza en una serie de temas que pueden ampliarse o eliminarse según sea necesario. Cada recurso está redactado para ser utilizado de manera independiente, aunque se orienta a los lectores hacia recursos complementarios pertinentes cuando sea necesario. Si bien algunas partes están específicamente dirigidas a intérpretes más que a AMHP, todas resultan relevantes para los profesionales involucrados en evaluaciones de salud mental llevadas a cabo bajo marcos legales.

Esta guía está estructurada en 13 temas que abarcan una serie de asuntos, desde consideraciones generales hasta una perspectiva temporal que incluye la preparación antes de la evaluación, durante la evaluación y después de la evaluación. Además, se incluyen enlaces a otras secciones de la guía y recursos específicos. No es imprescindible revisar el recurso de principio a fin siguiendo el orden de las secciones ya que cada parte está diseñada para leerse de forma autónoma.

Tema

Contenido

CONSIDERACIONES GENERALES

1. Materiales de aprendizaje independiente

Contexto sobre el desarrollo de esta guía y los recursos que la acompañan.

2.

Contexto y roles principales

Orientación legal sobre el uso de intérpretes y requisitos estatutarios.

Cómo el trabajo en una evaluación llevada a cabo de conformidad con la Ley de Salud Mental se diferencia de la práctica profesional habitual de la interpretación en salud mental.

¿Qué significa mantener a la persona evaluada ‘en el centro’?

¿Cuáles son las responsabilidades de cada parte?

3.

Toma de decisiones legales en la práctica 

Aclaración de cuál es el lugar del intérprete en la toma de decisiones legales y el papel del intérprete en sí mismo (por contraste a roles que conllevan otras tareas, como la de un mediador cultural). 

ANTES DE LA EVALUACIÓN (PREPARACIÓN)

4.

¿Cuándo y por qué trabajar con intérpretes?

Distribución de responsabilidades y aspectos prácticos de la tarea del AMHP a la hora de garantizar la presencia de un intérprete.

¿Cuándo podría ser aceptable no contar con un intérprete?

¿Qué tipos de intérpretes se requieren para estas evaluaciones, y  con qué nivel de experiencia?

5.

Reunión informativa previa a la evaluación entre intérpretes y AMHP

¿Por qué es importante tener una reunión informativa previa a la evaluación (en inglés: ‘briefing’)?

¿Qué temas deberían ser parte de esta reunión?

¿Qué podría querer preguntar un AMHP a un intérprete?

¿Qué podría querer comprobar un intérprete?

¿Qué tipo de contenido se incluirá?

6.

Conceptos y términos clave para intérpretes (y AMHPs)

La naturaleza estatutaria del lenguaje utilizado en estas evaluaciones significa que algunas palabras y sentidos terminológicos pueden no entenderse del todo.

¿Por qué los AMHPs necesitan saber que los significados han sido transmitidos de manera “adecuada” por el intérprete?

¿Por qué los intérpretes no pueden, simplemente, traducir literalmente?

DURANTE LA EVALUACIÓN

7.

Modalidades  de interpretacion 

¿Qué modalidades de interpretación podría querer solicitar el AMHP y por qué?

Modalidades de interpretación que el intérprete puede ofrecer y ventajas de cada una.

Consideraciones clave en la representación de la persona evaluada a través de la mediación del intérprete.

8.

Detener una evaluación mediada por un intérprete

¿Cómo pueden los AMHPs expresar su insatisfacción con una evaluación mediada por intérprete?

¿Cuándo debería detenerse una evaluación? y ¿por qué?

Consideraciones prácticas al detener una evaluación, relacionadas con aspectos ética, como riesgo y perjuicios.

9.

Sensibilidad cultural y mediación cultural

¿Qué papel, si alguno, tiene un intérprete en la mediación cultural?

Interpretación y defensa.

¿Cuál podría ser la mejor práctica en el uso de información cultural que un intérprete puede tener? y ¿cuándo esto no es aceptable?

DESPUÉS DE LA EVALUACIÓN

10.

El itinerario completo del paciente

¿Por qué se necesitan intérpretes para garantizar la continuidad inmediata después de la evaluación, y posteriormente?

11.

Reunión informativa posterior a la información 

Cómo sería una reunión informativa efectiva una vez la evaluación haya terminado.

¿Cuál es la mejor forma de prestar apoyo a los intérpretes que han tomado parte en este tipo de evaluaciones?

12.

Consideraciones en el registro de información

Registro en el formulario oficial sobre el uso del idioma y la participación de intérpretes en los sistemas de registro.

13.

Gobernanza, responsabilidad y protección

Cuestiones importantes en materia de protección y gobernanza cuando un intérprete forma parte de la evaluación.

Recursos complementarios 

Tema

Contenido

R (Recurso) 1 

Propósito del recurso

Descripción de por qué se creó el recurso, incluyendo una declaración de exención de responsabilidad.

R2 

Escenarios que contienen evaluaciones mediadas por intérpretes, inspirados en casos reales

Cuatro escenarios que describen evaluaciones, que incluyen contexto de por qué se crearon y posibles usos como parte de un programa de formación.

R3 

Enlaces web

Enlaces donde se alojan los recursos con descripciones de idiomas y distintos formatos.

R4

Ideas de formación: cómo utilizar los recursos de vídeo

Guía sobre cómo podrían utilizarse las versiones de escenarios en video para la formación de AMHPs e intérpretes.

R5

Desarrollar habilidades para llevar a cabo una reunión informativa efectiva, una vez la evaluación haya acabado (‘debriefing’).

Recurso de formación que puede utilizarse para dar seguimiento a las buenas prácticas que se hayan llevado a cabo, en particular a lo que respecta a reuniones informativas posteriores a la evaluación.

R6 

Lista de referencias seleccionadas

Una lista de referencias útiles con indicaciones de por qué podrían ser lecturas complementarias útiles.

R7

Lista de requisitos mínimos para un buen desempeño como intérprete.

Con un enfoque en puntos prácticos a tener en cuenta durante la evaluación.

R8

Registro de información 

Apoyo relacionado con el registro de información en los sistemas oficiales.

R9

Lista de requisitos mínimos para un buen desempeño como AMHP.

Concéntrese en la práctica específica en la entrevista MHAA.

R10

Documentos complementarios relacionados con esta guía. 

Descripción general de los documentos guía con una introducción sobre por qué cada uno puede ser beneficioso, incluyendo enlaces activos.


  1. Contexto y roles principales 

La sección 2 de esta guía ofrece una visión general breve y sencilla del contexto de la Ley de Salud Mental de 1983 (MHA, por sus siglas en inglés), las evaluaciones llevadas a cabo de conformidad con esta ley y los roles asociados con los Profesionales de Salud Mental Acreditados («AMHPs», por sus siglas en inglés) e intérpretes cuando se lleva a cabo este tipo de evaluación. La sección 2 de la guía está diseñada principalmente para intérpretes que se inician en este ámbito, pero también puede resultar útil para los AMHP que no estén familiarizados con la colaboración con intérpretes, brindándoles una comprensión más profunda del papel del papel de los intérpretes en este contexto.

  1. Toma de decisiones legales en la práctica 

En una evaluación realizada de conformidad con la Ley de Salud Mental mencionada con anterioridad, el AMHP es quien tiene la responsabilidad de tomar la decisión final sobre el resultado de la persona evaluada. No obstante, cuando se requiere la intervención de intérpretes, estos contribuyen a la toma de decisiones ya que su función es mediar en la comunicación. La Parte 3 de esta guía explica cómo ambas partes pueden navegar este proceso de forma efectiva, siendo conscientes de sus respectivos roles y responsabilidades, y destaca las consideraciones prácticas que deben tenerse en cuenta.

  1. ¿Cuándo y por qué se necesita un intérprete?

 

Nuestra investigación indica que las pautas actuales para los AMHPs sobre cuándo y por qué se puede necesitar un intérprete tienden a centrarse en recomendaciones excesivamente genéricas, sin abordar adecuadamente el cómo trabajar con intérpretes. Además, estas pautas son más bien utópicas, que no reflejan de manera precisa las complejidades prácticas que se encuentran en el campo profesional. La Parte 4 de la guía abordará cuándo es apropiado utilizar un intérprete, qué tipo de intérpretes se requieren (incluyendo cómo evaluar su nivel de experiencia) y qué dilemas podrían surgir en el proceso.

 

  1. La reunión informativa previa entre AMHPs e intérpretes

 

Una reunión informativa previa (o ‘briefing’, por su término original en inglés), se refiere a una sesión preparatoria que tiene lugar entre un AMHP y un intérprete antes de llevar a cabo una evaluación conforme a la Ley de Salud Mental. En esta reunión se establecen los cimientos para desarrollar una comprensión compartida y una colaboración efectiva entre el AMHP y el intérprete durante la evaluación. Nuestra investigación destaca los beneficios de una reunión informativa previa a la evaluación entre un AMHP e un intérprete para anticipar malentendidos comunes sobre los roles profesionales respectivos y reflexionar sobre estrategias preferidas para abordar tales desafíos. La Parte 5 de esta guía describe consideraciones clave y prácticas para que los AMHPs e intérpretes realicen reuniones informativas efectivas.

 

  1. Términos y conceptos clave de la legislación de salud mental

La Parte 6 de esta guía ofrece información sobre los términos y conceptos clave en la legislación de salud mental. Nuestra investigación ha revelado que muchos intérpretes pueden no estar completamente familiarizados con el significado e implicaciones de algunos términos y conceptos legales de salud mental específicos de las evaluaciones realizadas conforme a la Ley de Salud Mental. Esto puede generar dificultades innecesarias en la preparación y durante una evaluación, ya que los términos y conceptos legales tienen significados o implicaciones particulares muy relacionados con su uso en la legislación. A veces, los términos pueden parecer comprensibles entre idiomas debido al uso común en diferentes contextos, lo que puede hacer que se pierda el significado altamente específico en el contexto de la ley y la salud mental, especialmente en una evaluación llevada de conformidad con la legislación. La Sección 6 de esta guía ayuda a hacer frente a esta dificultad.

 

  1. Modalidades de interpretación  

Desde la perspectiva de un AMHP, entender cómo se comunica una persona, no solo lo que dice sino cómo lo dice, resulta clave para evaluar su estado mental, su capacidad para participar en una discusión sobre sus circunstancias y los posibles resultados de la evaluación, así como las implicaciones que estos puedan tener. Los AMHP también deben asegurarse de que los puntos clave que se les exige comunicar sean transmitidos por el intérprete con precisión para cumplir con los deberes legales inherentes al papel de los AMHP.

Es posible que los AMHP no estén al tanto de que los intérpretes disponen de diferentes modalidades de interpretación, enseñadas y aplicadas según la situación, como la interpretación “consecutiva” o “simultánea”. La Parte 7 de esta guía se basa en nuestra investigación, que ha revelado que la mayoría de los AMHP consideran a los intérpretes como meros conductos neutrales de intercambio de información, sin percatarse de las opciones disponibles en cuanto a las modalidades de interpretación ni de las complejidades asociadas a la representación. Se destaca en esta parte de la guía que el papel de los intérpretes requiere tareas que se extienden más allá de “traducir” palabras o signos entre idiomas; más bien, buscan la equivalencia de significado entre idiomas, lo que, en algunos casos, implica el uso de palabras o expresiones distintas a las de una traducción literal. Esto puede ser tanto beneficioso como problemático particularmente en el ámbito legal. Al informar a los AMHP sobre las diversas modalidades de interpretación y al considerar los aspectos particulares de cada evaluación, la parte 7 tiene como objetivo ayudar a los AMHP a tomar decisiones fundamentadas sobre el método de interpretación más adecuado según las necesidades de cada situación.

  1. Detener una evaluación 

En ciertas ocasiones, es necesario considerar seriamente si se debiera continuar o interrumpir una entrevista mediada por un intérprete durante una evaluación llevada a cabo de conformidad con la Ley de Salud Mental. La responsabilidad de tomar esa decisión recae sobre el AMHP.  La Parte 8 de esta guía aborda las razones para tomar dicha decisión, especialmente en lo que respecta a la efectividad de la evaluación y cómo esto afecta la necesidad de llevar a cabo la entrevista de manera «adecuada» (terminología usada en la legislación).  Nuestra investigación indica que los AMHP pueden mostrar reticencia a detener una evaluación debido a problemas prácticos asociados con la obtención de intérpretes y el tiempo requerido. Esta guía busca aconsejar a los AMHP que tal vez no hayan considerado completamente las implicaciones de realizar una entrevista de manera adecuada. También se comenta la posibilidad de interrumpir la entrevista si las habilidades de comunicación o el desempeño del intérprete no cumplen con los estándares requeridos para un proceso justo desde el punto de vista de la persona evaluada. La decisión de detener una evaluación debe sopesarse en función de las necesidades de la persona evaluada, ya que un retraso podría aumentar la angustia de la persona que va a ser evaluada. En resumen, la Parte 8 tiene como objetivo aconsejar a los AMHP en su proceso de toma de decisiones.

 

  1. El papel y las responsabilidades de los intérpretes: sensibilidad y mediación cultural

Nuestra investigación confirma hallazgos previos en otros ámbitos, donde los AMHPs (junto con otros profesionales, como en el ámbito de la atención médica y el sistema legal) tienen perspectivas diversas sobre el papel de los intérpretes y quizá no tengan claro cuánto pueden pedirle al intérprete que haga en cuanto a proporcionar explicaciones o contexto cultural. Algunos tienen una perspectiva demasiado limitada sobre lo que debería ser el papel de un intérprete, excluyendo toda posibilidad de proporcionar información cultural explicativa. Otros AMHP ven las perspectivas culturales que un intérprete podría aportar como parte de su papel en garantizar la comprensión completa de todas las partes.

 

Del mismo modo, nuestros hallazgos al revisar la oferta de información a intérpretes revelan que los propios intérpretes tampoco están seguros de cuánta información cultural deben proporcionar en las evaluaciones realizadas conforme a la Ley de Salud Mental. La Parte 9 de la guía explica lo que es apropiado que consideren tanto los AMHP como los intérpretes en cuanto a la mediación cultural. Esta parte proporciona orientación tanto para AMHP como para intérpretes, ayudándoles a encontrar el delicado equilibrio de cuándo y cómo incorporar explicaciones culturales.

 

  1. El recorrido completo del paciente

La necesidad de mediación de intérpretes puede extenderse más allá de la entrevista que forma parte de la evaluación realizadas conforme a la Ley de Salud Mental. Para el AMHP, cuyas responsabilidades incluyen la provisión de intérpretes, y para el intérprete que es reservado para la entrevista, esto tiene consecuencias. La investigación que respalda esta guía ha demostrado que puede haber restricciones en la cantidad de tiempo por el cual se reserva un intérprete y/o falta de consideración de otros aspectos de los requisitos del intérprete en todo el recorrido completo de la persona evaluada. En la Parte 10 de la guía, esbozamos algunas consideraciones adicionales que pueden no aplicarse en todos los casos, pero que al menos deben ser tenidas en cuenta.

  1. Reunión informativa posterior a la evaluación 

 

La reunión informativa posterior a la evaluación, o ‘debriefing’ por su término original en ingés, es una conversación corta e informal entre profesionales y tiene lugar después de que se haya llevado a cabo una evaluación realizada conforme a la Ley de Salud Mental y mediada por intérpretes se haya comunicado el resultado a la persona evaluada.

El propósito de una reunión informativa posterior es facilitar un espacio para la reflexión sobre el proceso general de la evaluación, la efectividad del trabajo interprofesional, los desafíos específicos de idioma y cultura presentados en el encuentro, y cualquier problema que afecte al bienestar de los profesionales involucrados.

La evidencia de nuestra investigación sugiere que los intérpretes rara vez tienen reuniones informativas con profesionales, incluidos los AMHP. La Parte 11 de la guía ofrece información sobre por qué incluso un breve encuentro informativo con el AMHP puede ofrecer muchos beneficios para ambos profesionales. Los AMHP pueden crear un espacio seguro para que los intérpretes expresen sus necesidades, ofrecerles estrategias de afrontamiento y abordar cualquier necesidad pendiente para ayudar con el cierre (‘contención psicológica’). Al mismo tiempo, nuestra investigación muestra que es útil completar el formulario de informe de AMHP si se anotan los desafíos asociados con cualquier aspecto del proceso de interpretación. A veces, no es factible abordar estos durante la evaluación misma, por lo que se pueden comentar como parte de una reunión informativa posterior a la evaluación. Esto también es útil para la práctica futura.

 

  1. Consideraciones sobre el registro de información

La documentación de información a nivel local después de una evaluación realizada según la Ley de Salud Mental por parte del AMHP varía a nivel regional y nacional, ya que no existe una plantilla o requisitos de registro uniformes. La ausencia de esta consistencia dificulta identificar posibles disparidades en la evaluación o resultado relacionadas con el uso del idioma o las condiciones de la mediación del intérprete durante las evaluaciones. Nuestra investigación ha demostrado que, a nivel local, a veces se registra información sobre intérpretes preferidos, dificultades que podrían haber surgido en la evaluación relacionadas con la interpretación/el uso del idioma, y buenas prácticas, pero esto no se hace de manera constante o sistémica. La Parte 12 de la guía ofrece una visión general de la información que los AMHP pueden anotar al llevar a cabo una evaluación.

  1. Gobernanza, responsabilidad y protección

Durante nuestro proyecto de investigación, han surgido diversas cuestiones relacionadas con la gobernanza, centradas en cuatro temas clave: regulación, confidencialidad, protección y evaluación remota. En la Parte 13 de la guía, se detallan pautas de buenas prácticas para cada uno de estos aspectos. Es importante destacar que nuestra investigación ha revelado que la “interpretación remota” en sus diversas formas puede plantear dificultades en este tipo de evacuaciones, y se debe considerar cuidadosamente debido al posible impacto en los resultados de la evaluación.

Recurso R1 

Introducción a los vídeos de mejores prácticas simulados

Durante el proyecto, se filmaron cuatro simulaciones de evaluaciones realizadas conforme a la Ley de Salud Mental. Estos videos se realizaron con tres objetivos principales:

1) Visualizar ejemplos de buenas prácticas y prácticas menos favorables en el comportamiento de los AMHP e intérpretes durante una MHAA. 

2) Utilizar las simulaciones para la recopilación adicional de datos mediante la realización de entrevistas grupales en línea con AMHP, intérpretes y usuarios del servicio, sirviendo como estímulo para discutir qué constituye conductas más o menos efectivas.

3) Proporcionar un recurso de formación de acceso gratuito para su uso en la formación inicial y en el Desarrollo Profesional Continuo (CPD) para AMHPs e intérpretes.

Cada video-simulación se creó utilizando escenarios desarrollados por el equipo de investigación de INforMHAA, basándonos en nuestras experiencias como AMHPs profesionales e intérpretes, así como en experiencias auténticas informadas por AMHP, intérpretes y usuarios del servicio a través de encuestas y entrevistas.

Cada video presenta a actores profesionales interpretando roles de individuos o padres, junto con un AMHP real. Tres escenarios incluyen a un intérprete profesional. En tres escenarios, un miembro del equipo de investigación de INforMHAA o del grupo asesor desempeñó el papel de un profesional médico.

En cada video, se dirigió al AMHP e intérprete para que formulen preguntas, tomen decisiones o interpreten de manera que destaquen problemas clave que pueden surgir en estas evaluaciones. Esto no refleja la calidad de sus habilidades en la práctica del mundo real y no necesariamente ofrece un modelo a replicar. Agradecemos a los AMHP e intérpretes por estar dispuestos, en ocasiones, a no demostrar sus mejores prácticas profesionales.

El propósito al diseñar los escenarios es ejemplificar comportamientos profesionales, ya sea más o menos óptimos, con el fin de fomentar la discusión sobre las mejores prácticas para AMHP e intérpretes que colaboran de manera conjunta.

Dos formas de utilizar el trabajo de práctica simulada

Hay dos formas de utilizar estos escenarios:

    • En nuestra primera propuesta, se presta más atención a la práctica de la interpretación con un enfoque cercano en las interacciones entre el intérprete, el AMHP y la persona evaluada. Los videos que creamos están disponibles para su descarga desde el sitio web de INForMHAA, y los detalles sobre dónde encontrarlos se pueden encontrar en el Recurso R3. El Recurso R4 proporciona orientación sobre cómo podrían utilizarse los videos en la formación de intérpretes o en la formación conjunta de intérpretes y/o AMHPs.

  • En nuestra segunda propuesta, se utiliza solo la información escrita que creamos para respaldar la improvisación de los actores en las películas porque, por sí solos, estos escenarios semi-escritos son útiles con fines de formación. Hay más detalle en esta versión sobre el contexto y problemas legales. Son adecuados para la formación inicial de AMHP, así como para el DPC de AMHPs e intérpretes. Estos se pueden encontrar en el Recurso R2, con antecedentes sobre cada escenario y cómo se pueden usar en la formación.